Beste allemaal, er zit een Vlaming op jullie forum!
Al een 15-tal jaar gaan wij met onze volkkunstvereniging weer op pad met Drie Koningen. Net zolas in Nederland een mooi oud gebruik dat we in deze tijd meer gebruiken om wat geld in de kas van de vereniging te kijrgen en tegelijk leden en vrienden een gelukkig nieuw jaar toe te wensen.
Nu hebben we na 15 jaar al een flinke schat aan liedjes verzameld maar stilletjesaan blijkt de bron toch op te drogen. Daarom mijn toevlucht tot het internet.
Ik zoek niet alleen Drie Koningen liedjes uit Vlaanderen maar ook uit de rest van Europa en ook naar info over hoe het Driekoningenfeest in de rest van Europa word/ werd gevierd.
Oorsprog van het Drie Koningen verhaal heb ik al ruim gevonden op het internet maar niet hoe het in de verschillende delen van europa word beleefd en dus die liedjes !!
Dus als u mij kunt helepn heel graag dan !! U maakt er ons heel blij mee!
Kan u mij wel ineens tekst en notenschrift bezorgen?
Bedankt !
Dirk De Coninck ( ja toevallig die achternaam hoor )
Sorry voor delate reactie, maar ik ben pas sinds kort deze (interessante!) site aan het bekijken.
Bij een stoffige speurtocht in de kelder van mijn ouderlijk huis vond ik een boekje met liedjes dat als liederbundel in mijn vader's studententijd (rond de oorlog) heeft gefungeerd. Hier staat ook een lied in "Van de Drie Koningen". Misschien kent u het al, maar misschien ook niet... De tekst gaat als volgt:
Wi komen van Oosten, wi komen van ver A la berdina kostiljon Wij zijn er drij koningen met een ster A la berdina kostiljon Van cerami tot aan de knie Wij zijn drij koningskinderen; Sapater trek naar Venderloo van Serami.
En zo nog 4 coupletten. Als u geinteresseerd bent, kan ik een kopie van de tekst en de melodie opsturen.
Ik had de tekst heel precies overgetypt uit het boekje. Maar het verbaast mij niet zo dat sommige woorden verschillend worden geschreven. Ik ben wel vaker op zoek naar oude liederen, en wanneer ik een lied op veschillende plaatsen vind, zijn er vaak kleine verschillen in de tekst. Dit komt natuurlijk gewoon doordat volksliederen (vooral vroeger, maar ook nu nog) mondeling worden doorgegeven, en daarbij wel eens veranderen. De grootste variaties in Nederlandse liederen zie je dan in de 'onzinnige' regels tussendoor. Juist doordat die niks betekenen, worden ze vaak verkeerd verstaan of onthouden.
Ik denk (maar dit is alleen mijn eigen hypothese) dat zulke veranderingen net zo goed kunnen gaan van volledige onzinwoorden ("kostiljon", "cerami") naar woorden die wel iets betekenen maar niet in zinsverband staan ("postiljon", "cher ami"), als andersom. Iemand hoort iemand anders iets zingen, en denkt woorden te horen, tewijl het alleen onzintaal is, of het gebeurt juist andersom. Zodoende denk ik dat er niet direct te stellen valt welke van deze twee versies van het driekoningen-lied de 'meer originele' is.
Het is jammer dat er geen jaartal staat in het boekje van mijn vader. De enige tijdsaanduiding is in een van de advertenties die erin staan: een typmachine "model 1923". Het boekje is gedrukt (uitgegeven?) door W. Bergmans in Tilburg (maar mijn vader studeerde in Amsterdam).
Beste Max, Ik ben toch van oordeel dat de tekst " a la berliner postiljon" en " van chere ami" de originele tekst is. Duitsland ligt tenslotte ten oosten van onze beider landen dus is de Berlijnse postkoets geen ondenkbare vervoersmogelijkheid vanuit het oosten naar onze streken
En wat betreft dat "cher ami" . Zoals je vast wel weet is het algemeen spreken van nederlands/vlaams in vlaanderen nog niet zo heel oud. Dat er dus een regeltje frans in de tekst staat al was het maar om de rijm te vervolledigen is ook helemaal niet uitzonderlijk.